オートマチック・スーパー・デリス

寫為英文為
Automatic super delice

 

delice應該為好吃的意思
語源可能為法語,相近於英文的
delicious(美味的)。

直接翻譯應該為"自動超級美味"吧?

 

我覺得這應該是"和式英語",如你猜測的,應該是日本人自己造的新語。

我覺得中文可以說成
自動便利商店"
或者
"無人便利商店"
 

 

準備幾台大型的"自動販賣機",內裝便當,飲料,餅乾,日常用品・・・etc裡面的商品應有盡有,可以媲美普通的"便利商店",這是日本新式便利商店,不用僱店員,就可以24小時販賣商品。

 

以下為我查到的詳細資料

 

style="MARGIN:0mm 0mm 0pt;" class="scoped_4e8450cfa6f25MsoNormal"> 

オートマチック・スーパー・デリス(おーとまちっくすーぱーでりす)

ビジネス-2008324

いわゆる「コンビニ自販機」。普通のコンビニと違って、すべて自販機ですませるコンビニである。コンビニを運営しているエーエム・ピーエム・ジャパンが展開している。普通の自販機と異なる点は、利用者の購入データを管理し、実際にコンビニ店舗で扱う約5000種類の飲食品などからニーズにあった商品を陳列する。すしやプリン、脂取り紙、ストッキングなども自販機に入っている。2004年ごろから始まり、当初は郊外の工場などに導入されるというケースがほとんどだったが、最近は都心のビルの一角に設置されることが多くなっている。普通に出店すると都心のビルでは賃貸料だけでも相当な費用となるが、自販機なら設置面積が小さくてすみ、経費を抑えることができる。

 

以下為翻譯內容

這是所謂的"便利商店自販機"。與普通的便利商店不同,全部以自動販賣機的方式進行販賣。目前便利商店"AM/PM,JAPAN"正在各地擴大經營此類的商店。

與普通自動販賣機不同的,就是能夠管理"利用者"的購買資訊(DATA),從實際的店鋪所販賣的5000種商品中,選擇合乎需求的商品陳列於販賣機內。壽司,布丁,吸油紙,絲襪等也放在自動販賣機裡面。開始於2004年,當初幾乎只有設置於郊外的工廠,但最近則多設置於東京都中心的高樓大廈。若是要在東京都中心開店的話,房租是很貴的,但是只有設置自動販賣機的話,面積不必太大,可能節省很多經費支出。

希望能幫助您。




-----------------------------------------以上文章引用自奇摩知識+圖文為原所有人版權所有!如有任何問題請告知站長處理!-------------------------------------------------


----------------------------------------免責宣言:以上文章內容與下方廣告內容無關,單純是廣告欄位!請勿自行做無關的聯想!--------------------------------------------

好吃紅磚布丁訂購網站:http://redbrick.shop.conn.tw/list.php?member=af000017132


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 金旺意 的頭像
    金旺意

    好吃的布丁專賣店

    金旺意 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()